Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu

Direct English translation

You shave the one who has hair; who shaves the bald-headed one?

Equivalent English version

You can't get blood from a stone

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự hạch sách, bám riết hay đòi hỏi thường nhắm vào người có của, thế hoặc còn khả năng đáp ứng, chứ không ai nhằm vào kẻ trắng tay. Biến thể này dùngróc thẳngđể nhấn mạnh sự bám chặt, xoáy riết vào chỗ còn có thể moi được lợi.
English explanation
It means people press demands or cling to those who have means, influence, or something to give, not to those who have nothing. In this variant, the wording adds a sense of going straight at the person who can still be exploited.