Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
Direct English translation
You shave the one who has hair; who shaves the bald-headed one?
Equivalent English version
You can't get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự hạch sách, bám riết hay đòi hỏi thường nhắm vào người có của, có thế hoặc còn khả năng đáp ứng, chứ không ai nhằm vào kẻ trắng tay. Biến thể này dùng “róc thẳng” để nhấn mạnh sự bám chặt, xoáy riết vào chỗ còn có thể moi được lợi.
English explanation
It means people press demands or cling to those who have means, influence, or something to give, not to those who have nothing. In this variant, the wording adds a sense of going straight at the person who can still be exploited.
Variants
- Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
- Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
- Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
- Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
- Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu